已經過了看日劇的文化親近
生活中信手拈來是 Life’s Too Short, Come Dine with Me, 甚至 An Idiot Abroad這種無腦搞笑節目
音樂是Example, Wretch 32 etc.
上次跟J吵架被丟下, 一個人怒極地在街上走
難過地發現那些一個人時與自己對話也是in English
要不是最近開始看 “我可能不會愛你”
不然睡前的OS或是平常的自言自語都是英文
刀削出來的利耳聽法國人說話會卡, 收簡訊會想幫人家修改用字
中文也有點被中國化, 連繫, 附件, 特別 etc 用字都可以堆在 top of my mind
看台灣文章說哪句英文要怎麼說不能怎麼說會搞混
Thought: Should be this in the first place, don’t tell me how people say it wrong and confuse me
聽著外國人奚落英國人, 一開始覺得好笑, 久了就厭了
就是這樣阿, 不爽不要來
常常想到小時候有一段時間, 日常對話開始國台語交雜
還會跟弟弟互相取笑, 你講錯了! 不要兩種混在一起講! (約莫是5,6 歲? 已經有了語言的概念的時候?)
現在中英文混在一起講也已經不想咬掉自己舌頭了
So what? It’s difficult to find the expression in Mandarin/English anyway
然而當我用英文用字時, 就少了一些共鳴, 尤其對沒有待過英國的對方來說會很難跟
台劇裡叫Maggie (咩ㄍㄧ)時超刺耳, 直想說 “是媽ㄍㄧ!!!!!!!”
不台不英
No loss no gain
What’s worse, I still have an ‘old year resolution’
that I will stick to English until the end of this year